The knowledge divide: ग्यान भेद

Internet Browsing “Cafe” in India

मैं कई दिनों से सोच में था कि हम शोधक ग्यान असमता (knowledge divide) के बारे में चर्चा करते हैं लेकिन अपने शोध का उत्पादन अथवा प्रकाशन अंग्रेज़ी में करते हैं. यह अत्यंत महत्वपूर्ण है कि विश्व भर की अग्रणी अवस्था पांडित्य हिन्दी में भी उपलब्ध हो. मैंने यह ठान लिया है कि अबसे मैं हिन्दी में लिखने का प्रयास करूं. मेरी यह मनोकामना है कि हम हिन्दी में “माध्यम और संचार” (मीडिया और कम्यूनिकेशन) का एक शैक्षिक पत्रिका आरंम्भ करें.

मेरा ब्लौग पोस्ट यहाँ पढें.

Ironic that we talk about knowledge divide and then output our research in English with no attempt to convert the same into the language of the people we claim to speak for. Going forward I am convinced of the need for a peer-reviewed Media and Communications Journal in Hindi. For now, I will try to make a copy of my blog posts in Hindi. Check out my first blog post here.

Attempting to write in Hindi after 20 years has been a pain — the realisation dawning that my Hindi was a tad better than the one popularised by Bollywood films. The trouble is finding the appropriate words and not slipping into using English ones. For it took me a while to find out the equivalent term for journal (पत्रिका). So I am struggling with my usage, though my typing speed has improved considerably since yesterday. So it will take me some time to gain fluency. Till then I will slip back into English.

However, I noted there are a few issues with the way Hindi/Devanagari is represented on the screen. We have problems with the small I and half letters (halant/हलन्त) unless of course you force visitors to download fonts (which they would not be able to do since most Hindi speaking internet access is via public/shared computers).

Leave a Reply